Překlad a tlumočení fungují dobře, ale problémy narůstají. Psaný překlad se obvykle potýká s nejméně problémy, protože na jeho vyhotovení má překladatel více času. Simultánní tlumočení pro menší jazyky už má své problémy. DO švédštiny není obvykle problém, ale při překladu ZE švédštiny se problémy vyskytnuly už vícekrát. Až příliš často jsem si všimnula, že mé výroky byly špatně pochopeny nebo chybně přetlumočeny. Bohužel vidíme, jak dnes víc a víc Švédů, Finů, Holanďanů apod. hovoří anglicky během zasedání kvůli strachu z toho, že by mohli být špatně pochopeni. Máme problém s nedostatečnými znalostmi švédštiny mezi nešvédskými překladateli, kteří překládají ze švédštiny. Tam dochází často k nedorozuměním. Je mi to velmi líto. Sama se pokouším v plenárním zasedání hovořit švédsky (ne vždycky během menších setkání), ale mnozí z mých kolegů už rezignovali a hovoří anglicky.
Neměla jsem nikdy žádné těžkosti s překladem do angličtiny, ale jsem si vědoma toho, že mí kolegové z nových členských zemí soustavně trpí nedostatkem překladu do svých vlastních jazyků, obzvlášť když na překládání není moc času (např. u dodatků k návrhům).
Jde o úspěšné i neúspěšné zkušenosti. Velmi dobré simultánní tlumočení mezi různými jazyky probíhá během debat i v rámci komisí, a to obrovsky usnadňuje nás život. Pracovat by snad ani nebylo možné bez podpory překladu a tlumočení mezi více než 20 velmi odlišnými jazyky. Přesto se někdy objevují nevhodné překlady, ať už protože samotná naše myšlenka nebyla jasná a tlumočník ji proto nepochopil správně, či pro časovou tísni, což se často děje u psaných překladů. Už se mi stalo, že překladu zprávy naprosto otočil smysl mého výroku oproti tomu, co jsem prohlásila v portugalštině. Ale obecně bývají překlady správné a tato práce je pro nás velmi důležitá. Myslím si, že pomůže, když se bude systematicky dále investovat do školení tlumočníků a jejich pracovní poměry se budou dále profesionalizovat poskytováním smluv pro trvalou službu jak na úrovni Evropského parlamentu, tak v jiných evropských institucích.
Podle mého názoru funguje překládání a tlumočení v parlamentu docela dobře. Ale je jasné, že tyto služby jsou lepší pro ty největší jazyky, což platí jak pro kvalitu, tak i pro rychlost, když jde o psané překlady. Někdy je překlad ze švédštiny tak špatný, že se v něm objevují chyby. Překlad do švédštiny je ale vždycky velmi kvalitní.
Podle mne je kvalita holandskojazyčných překladatelských a tlumočnických služeb vynikající. Překlad do jiných jazyků bohužel nemohu posoudit.
Pracovat ve 20 jazycích je výzva. Tlumočníci odvádějí v této oblasti výbornou práci. Kvalita překladů je velmi dobrá, ačkoliv občas se ztrácí něco z komunikace, hlavně když se z "malého" jazyka musí překládat reléovým způsobem do jiných jazyků. Ale tomu se zřejmě nedá vyhnout. Co mi vadí je, že překládání dokumentů probíhá relativně pomalu.
Co se týče používání jazyků a funkce překladatelských služeb v Evropském parlamentu, mohu být stručná. Jsme velmi spokojení. Všechny oficiální dokumenty jsou (nejčastěji zavčasu) k dispozici ve vlastním jazyce a kvalita tlumočení v rozmanitých zasedáních parlamentu je vysoká.
Ve vztahu k používání jazyků v jiných evropských institucích tam skutečně jsou problémy. Mezi teorií a praxí je bohužel hluboký rozpor. V posledních letech si všímáme, že status oficiálních jazyků začíná platit už jen na papíře a že evropské instituce si pro nedostatek jasných pravidel vytvořily vlastní zvyky a návyky.
Jsem rád, že vás mohu informovat, že mé zkušenosti s překladatelskými a tlumočnickými službami Evropské unie jsou velmi pozitivní. Na každém zasedání, od frakce přes komisi až po plenární zasedání, je vždy dostupný simultánní překlad do všech dvaceti oficiálních jazyků Unie.
Co pociťuji jako nevýhodu je fakt, že simultánní překlad narušuje spontánnost debaty. Kromě toho se také někteří z mých kolegů snaží vyjádřit se anglicky, ne vždy správně, a to způsobuje tlumočníkům problémy při překladu. Proto upřednostňuji, aby se každý člen parlamentu vyjadřoval ve svém vlastním jazyce, kvůli jasnosti.